Αυτήν την φορά το κείμενο, από την βιασύνη αυτών που το υπέγραψαν, κατατέθηκε στα αγγλικά(!) προς ψήφιση στην ελληνική βουλή. Ούτε καν δηλαδή σε μια κακή μετάφραση στα ελληνικά, όπως έκαναν οι προηγούμενοι, όταν έφερναν τους εφαρμοστικούς νόμους που συνέτασσαν τα νομοτεχνικά επιτελεία της Τρόικα. Ανάγκασε έτσι μέχρι και την Πρόεδρο της Βουλής για να κρατήσει τα προσχήματα να σημειώσει στην πρώτη σελίδα πως λείπει η ελληνική μετάφραση και πως πρέπει να ζητηθεί από την κυβέρνηση να την φέρει!
Αναφερόμαστε, όπως είναι ήδη είναι γνωστό, στο σχέδιο νόμου για την διαπραγμάτευση και την σύναψη δανειακής σύμβασης με τον Ευρωπαϊκά Μηχανισμό Σταθερότητας, όπως είναι ο τίτλος του και περιέχεται σε ένα μοναδικό άρθρο.
Σχέδιο που φτιάχτηκε εν πολλοίς στις Βρυξέλλες, με την συνδρομή ομάδας γάλλων συμβούλων και άλλων τινών «εταίρων» Ευρωπαίων. Για την ιστορία το διαβιβαστικό έγγραφο του αγγλικού κειμένου προς την βουλή υπογράφεται από τον αντιπρόεδρο της κυβέρνησης Δραγασάκη και φέρει αριθμό πρωτοκόλλου 209/9-7-2015.
Τα υπόλοιπα …. στην πρώτη κακή μετάφραση που κυκλοφόρησε μετά τα μεσάνυχτα στην οποία αποκαλύπτεται η νέα μνημονιακή βαρβαρότητα που ετοιμάζεται να εξαπολυθεί ενάντια στον λαό.
(Α.σ.Γ.: θυμάστε το ...με ένα νόμο και ένα άρθρο θα καταργήσουμε τα μνημόνια; Καταργούνται! Με ένα νέο μνημόνιο - συγγνώμη συμφωνία ήθελα να πω - που συνεχίζει τα προηγούμενα και προσθέτει νέα μέτρα!).
Εδώ το σχέδιο νόμου: http://www.protothema.gr/files/1/2015/07/10/protash.pdf

1 σχόλιο:
ενταξει τουλαχιστον ετσι δινουν δουλεια στα φροντιστηρια ξενων γλωσσων. θα αναγκαζεται ο κοσμος να πηγαινει αγγλικα για να μπορει να μαθαινει να διαβαζει τα νομοσχεδια και αρα θα ανοιξουν θεσεις εργασιας για τους καθηγητες αγγλικων.
Δημοσίευση σχολίου