06 Μαΐου 2020

Νγκούγκι γουά Θιόνγκο: Ένα ποίημα για την πανδημία

Ο 82χρονος Ngũgĩ wa Thiong’o (Νγκούγκι γουά Θιόνγκο) είναι ένας από τους πιο γνωστούς και σημαντικούς σύγχρονους Αφρικάνους συγγραφείς . Για δύο φορές τα τελευταία χρόνια ήταν υποψήφιος για το Νόμπελ Λογοτεχνίας και αρκετοί θεωρούν πως το 2016, αν δεν υπήρχε η υποψηφιότητα του Μπομπ Ντύλαν, θα ήταν αυτός που θα του απένειμε η Σουηδική Ακαδημία το βραβείο. Σύμφωνα με το σύντομο βιογραφικό από το ελληνικό εκδοτικό, γεννήθηκε το 1938 στο Λιμούρου της Κένυας και βαπτίσθηκε ως Τζέιμς Γκούγκι.


Μετά την ενηλικίωσή του απέρριψε το χριστιανισμό και υιοθέτησε το αφρικανικό όνομα για να τονίσει την πολιτισμική του ταυτότητα. Το ενδιαφέρον του για την κληρονομιά της αποικιοκρατίας στην Αφρική ορίζει το έργο του. Τα "Πέταλα από αίμα" εκδόθηκαν το 1977, το τελευταίο βιβλίο του που έγραψε στα αγγλικά. Έκτοτε δήλωσε πως θα γράφει στη μητρική του διάλεκτο, την γκικούγιου, και παρότρυνε τους Αφρικανούς συγγραφείς να κάνουν το ίδιο.

Οι μαχητικές πολιτικές του απόψεις του στοίχισαν ένα χρόνο στην φυλακή και πολυετή αυτοεξορία από τη χώρα του. Αγωνίστηκε για την ελευθερία των πολιτικών κρατουμένων στην Κένυα και συνεχίζει να ενδιαφέρεται για την τύχη των φυλακισμένων για τις πολιτικές τους ιδέες και σήμερα , μεταξύ αυτών και των Ινδών αγωνιστών. Σήμερα είναι καθηγητής συγκριτικής λογοτεχνίας και αγγλικής φιλολογίας, καθώς και διευθυντής του Διεθνούς Κέντρου Γραφής και Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας (Ιρβάιν). Από τις εκδόσεις Καστανιώτη κυκλοφορεί στα ελληνικά το βιβλίο "Πέταλα από αίμα".

Για τον Νγκούγκι γουά Θιόνγκο έχουμε ξαναγράψει με αφορμή την μετάφραση του βιβλίου του «Όνειρα σε καιρό πολέμου» στην γλώσσα Τελούγκου που έκανε ο ανάπηρος φυλακισμένος Ινδός αγωνιστής G.N. Σαϊμπάμπα.(https://freesaibabagreece.blogspot.com/2018/03/gn_16.html). Εν μέσω της πανδημίας ο Νγκούγκι γουά Θιόνγκο σε μια φιλική ανταλλαγή ποιημάτων με άλλους λογοτέχνες που ζούνε στις ΗΠΑ, έγραψε ένα ποίημα που δημοσιεύτηκε στις 23 Μαρτίου του 2020.

Την μετάφραση από τα αγγλικά έκανε η Φ.Σ.

«Η Αυγή του Σκότους»

Το ξέρω, το ξέρω,
Απειλεί τις απλές χειρονομίες των ανθρώπινων σχέσεων
Τη χειραψία,
Την αγκαλιά
Τους ώμους που δίνουμε ο ένας στον άλλον για να κλάψουμε
Την καλή γειτνίαση που θεωρούμε δεδομένη
Τόσο που συχνά χτυπάμε το στήθος μας
Λαχταρώντας τον τραχύ ατομικισμό
Περιφρονώντας τη φύση, κατουρώντας την δηλητήριο ακόμη, ενώ
ισχυριζόμαστε ότι η ιδιοκτησία ενσαρκώνει όλα τα νόμιμα δικαιώματα του ατόμου
Μουρμουρίζοντας ευγνωμοσύνη για τις μετοχές μας στους θεούς του κεφαλαίου.

Ω, πόσο εύχομαι τώρα να μπορούσα να γράψω ποίηση στα αγγλικά
Ή σε κάθε άλλη γλώσσα που μιλάτε
Έτσι που να μπορώ να μοιραστώ μαζί σας, λέξεις που
η Wanjikũ, η Gĩkũyũ* μητέρα μου έλεγε:
Gũtirĩ ũtukũ ũtakĩa:
Καμία νύχτα δεν είναι τόσο σκοτεινή ώστε,
Να μην τελειώσει την Αυγή,
Ή πιο απλά,
Κάθε νύχτα τελειώνει με το χάραμα.
Gũtirĩ ũtukũ ũtakĩa:

Αυτό το σκοτάδι επίσης θα περάσει,
Θα συναντηθούμε ξανά και ξανά
Και θα μιλήσουμε για το Σκοτάδι και για την Αυγή
Θα τραγουδήσουμε και θα γελάσουμε
Ίσως ακόμη και να αγκαλιαστούμε
Φύση και φροντίδα κλειδωμένη σε μια πράσινη αγκαλιά
Γιορτάζοντας κάθε παλμό της κοινής μας ύπαρξης
Που θα ανακαλυφθεί ξανά και θα λατρευτεί αληθινά
Υπό το φως του Σκότους και της νέας Αυγής.

Τα Gĩkũyũ είναι μία γλώσσα της οικογένειας των γλωσσών Μπαντού (ομοεθνία με πάνω από 400 φυλές της Αφρικής) που ομιλείται κυρίως στην περιοχή μεταξύ Νιέρι και Ναϊρόμπι στην Κένυα.

Δεν υπάρχουν σχόλια: